diumenge, 30 de novembre del 2014

Lliçó 18

Lliçó 18


Gramàtica

1. L'oració relativa indirecta: L'oració relativa indirecta es fa servir quan el substantiu el qual modifica no és el subjecte de l'oració relativa. Aquesta mena d'oracions es formen afegint la partícula a entre el substantiu i l'oració subordinada i emprant la forma dependent del verb (vegeu la lliçó 6) a l'oració subordinada. Per tenir-ho més clar, vegem-ne uns exemples comparant les relatives indirectes amb les directes:

  • Feicim an bord atá ansin. (Veig la taula que és allà.) (Relativa directa)
  • Feicim an bord a bhfuil an leabhar air. (Veig la taula on hi ha el llibre.) (Relativa indirecta)
  • Feicim an bhean atá ansin. (Veig la dona que és allà.) (Relativa directa)
  • Feicim an bhean a bhfuil an teach aici. (eig la dona que té la casa.) (Relativa indirecta)

De fet, a l'hora de la veritat aquesta mena d'oracions sempre es fan servir si l'oració relativa:

  1. Conté una preposició. Ex.: An bord a bhfuil an leabhar air. (La taula on hi ha el llibre.)
  2. És una oració relativa genitiva (del qual). Ex. An fear a bhfuil a mhac anseo. (L'home el fill del qual és aquí.)
  3. Fa referència al temps. Ex.: Sin é t-am a raibh Cáit anseo. (Aquella era l'època en què la Cait era aquí.)
  4. Fa referència a un motiu. Ex.: Sin é an fáth a mbeidh Cáit anseo. (Aquesta és la raó per la qual la Cait serà aquí.)
  5. Té com a substantiu modificat el substantiu áit (lloc). Ex.: Sin é an áit a bhfuil Cait. (Aquell és el lloc on és la Cait.)

2. Doble oració relativa indirecta: Quan els verbs que solen anar seguits de go o nach (ex. sílim go bhfuil (crec que...))  apareixen en una oració relativa indirecta, modifiquen aquestes partícules per la partícula a, és a dir, que transformen el que ve després en una altra oració relativa, formant així una doble oració relativa indirecta. Vegem-ne un exemple:

  • An bhfuil an leabhar ar an mbord a sílim a bhfuil sé air? (És el llibre a la taula on penso que és?)

3. Expressions combinant les preposicions ag i ar: A les lliçons 16 i 17 hem vist les preposicions ag i ar a fons. Ara veurem una sèrie d'expressions que combinen ambdues i que són d'ús molt corrent per tal d'aprofundir en l'ús d'aquestes preposicions tan importants.

  • Tá meas agam ar Cháit. (Tinc respecte per la Cait.)
  • Tá buíchoas agam ar Cháit. (Estic agraït a la Cait.)
  • Tá aithne agam ar Cháit. (Conec la Cait.)
  • Tá cion agam ar Cháit. (Li tinc estima a la Cait.)
  • Tá ceist agam ar Cháit. (Tinc una pregunta per la Cait.)
  • Tá an ghráin agam ar Cháit. (Detesto la Cait.)
  • Tá eolas agam ar an áit seo. (Estic familiaritzat amb aquest lloc.)
  • Tá an-tóir agam ar an áit seo. (Estic molt interessat en aquest lloc.)
  • Tá seans agam ar phosta. (Tinc una oportunitat de feina.)

4. La preposició as: La preposició as significa de, des de i no causa ni lenició ni eclipsi en la següent paraula. Ara bé, com totes les preposicions, causa lenició en el substantiu si entre la preposició i els substantiu hi ha l'article an (Vegeu la lliçó 5). Vegem-ne un parell d'exemples d'ús:

Tóig leabhar as bosca. (Treu un llibre d'una caixa.)
Tóig an leabhar as an mbosca. (Treu el llibre de la caixa.)

El pronoms preposicionals d'as són els següents:

Pronoms normals
asam = as + mé
asat = as + tú
as = as + sé
aisti = as + sí
asainn = as + muid
asaibh = as + sibh
astu = as + siad

Pronoms emfàtics
asamsa = as + mise
asatsa = as + tusa
as-san = as + seisean
aistise = as + sise
asainne = as + muide
asaibhse = as + sibhse
astusan = as + siadsan

Altres usos expressius d'as són, per exemple, l'ús d'as per a designar el material del qual està fet una cosa.

  • Tá Cáit ag déanamh sciorta as an éadach. (La Cait està fent una faldilla de la roba.)

També emprem as quan diem que fem una cosa a causa d'un estat d'ànim (se sol traduir per de o per).

  • Bíonn Cáit dhá dhéanamh as fearg. (La Cait ho sol fer per ràbia.)

As també indica el lloc d'origen (poble, país, etc.)

  • Beidh Cáit ag teacht as Meireacá amáireach. (La Cait vindrà d'Amèrica demà.)

As també indica olors, sorolls i moviments.

  • Tá baladh as an madadh sin. (Aquest gos fa pudor. (lit. Hi ha pudor d'aquest gos.))
  • També: torann as (soroll de) o cor as (moviment de)

També s'usa as per indicar que un foc o màquina estan apagats.

  • Tá an tine as. (El foc està apagat.)
  • Cas as an raidió! (Apaga la ràdio.)

Quan es combina as amb féin, vol dir sol.

  • Tá Máirtín as féin anois. (En Martin està sol ara.)

Hi ha algunes expressions adverbials que en requereixen l'ús.

  • Tá sé as cuma. (Ell està fora en baixa forma (d el'anglès out of shape))
  • Una altra expressió que ens pot ser útil és as marc (equivocat)

Quan as es combina amb a chéile vol dir o tot seguit, l'un rere l'altre o bé a peces (de l'angles apart).

  • Bhí Cáit anseo trí lá as a chéile. (La Cait va ser aquí tres dies seguits.)
  • Tá an teach ag titim as a chéile. (La casa 'està esfondrant. (lit. està caient a peces))

Com ja s'ha dit, as indica l'origen d'algú o alguna cosa. Per tant, s'us amb la còpula is per indicar l'origen d'alguna cosa.

  • Cé as Cáit? (D'ón és la Cáit?)
  • Is as Gaillimh í. (És de Galway.)

5. Oracions interrogatives amb preposició: Quan una oració interrogativa duu un pronom preposicional de tercera persona, cal que vagi precedit de cé. Quan això succeix, Aleshores el pronom va seguit d'una relativa indirecta. Vegem-ho:

  • Cé air a bhfuil an leabhar? (Sobre què és el llibre?)
  • Cé aige a bhfuil an teach? (Qui té la casa?)

I vista la gramàtica, passem a veure el vocabulari.

Vocabulari

Substantius
aithne (áhnə) (singulare tantum) (f.): coneixement, reconeixement
Albain (albán) (singulare tantum) (f.): Escòcia
árasán (árəsán) (plural: árasáin (árəsán)): pis, apartament
baladh (baləkh) (singulare tantum): olor
buíochas (bíəkhəs) (singulare tantum): gratitud
ceimic (kémik) (singulare tantum) (f.): química
cion (kin) (singulare tantum): afecte, estima
cor (kor) (plural: coranna (korənə)): moviment
deis (jéx) (plural: deiseanna (jéxánə)) (f.): oportunitat
eolaíocht (ólíkht) (singulare tantum) (f.): ciència
fisic (fixək) (singulare tantum) (f.): física
Francach (frankəkh) (plural: Francaigh (frankáiy)): francès (persona)
Frainc (fránk) (singulare tantum) (f.): França
gráin (grán) (singulare tantum) (f.): odi
léacht (lékht) (plural: léachtanna (lékhtənə)): classe (universitària)
léachtóir (lékhtór) (plural: léachtóirí (lékhtórí)): professor (universitari)
mac léinn (mak lén) (plural: mic léinn (mik lén)): estudiant
marc (mərk) (plural: marcanna (markənə)): maca, objectiu
meabhair (máwár) (singulare tantum) (f.): ment, intel·ligència
meas (más) (plural: measanna (másənə)): respecte, evaluació, estimació
raidió (rájó) (plural: raidiónna (rájónə)): ràdio
Rúis (rúx) (singulare tantum) (f.): Rússia
Rúisis (rúxəx) (singulre tantum) (f.): rus (idioma)
scoláireacht (skolárákht) (plural: scoláireachtaí (skólárákhtí)) (f.): beca
Spáinn (spán) (singulare tantum) (f.): Espanya
spraoi (sprí) (plural: spraíonna (spríənə)): diversió
tóir (tór) (singulare tantum) (f.): cerca, atracció
torann (torən) (singulare tantum): soroll
údar (údər) (plural: údaracha (údərəkhə)): causa, raó

Verbs
athraigh (ahráiy) (2) (athrú (ahrú)): canviar
codail (kodál) (2) (codladh (kodləkh)): dormir
goid (gəd) (1) (goid (gəd)): robar
las (ləs) (1) (lasadh (lasəkh)): encendre
snámh (snáw) (1) (snámh (snáw)): nedar

Miscel·lània
ag an am céanna (əg ən əm kénə): alhora
ag déanamh spraoi (əg jénaw sprí): divertir-se, jugar (expressió)
ar feadh píosa (ər fákh písə): durant un temps
as a chéile (as ə khélə): tot seguit, l'un rere l'altre, consecutivament
aníos (anís): des de sota
go maith as (gə máh əs): benestant
paiteanta (pátx)ántə): perfecte, pacient

I aquí teniu el joc corresponent a aquesta lliçó:

Vocabulari de la lliçó 18

I ara passem a veure els exercicis.

Exercicis

Exercici 1: Text

MAC LÉINN
Tá Bríd beagnach trí bliana ar an ollscoil anois. I dtosach, bhí sí ag plé leis an gceimic. Bhí meas mór aice ar an múinteoir eolaíocht a bhí aice ar an meánscoil agus bhí eolas maith aice ar an gceimic agus ar an bhfisic. Ag an am céanna, bhí an-tóir aice ar theangacha. Ansin fuair sí seans ar athrú. Bhí deis aice Fraincis agus Rúisis a dhéanamh. Ní raibh Fraincis ná Rúisis aice mar ábhair ar an meánscoil agus mar sin, bhi sé an-deacair uirthi. Bhí sí ag goil ag cúrsa speisialta aisti féin ar feadh píosa agus ansin fuair sí cead a ghoil ag na léachtanna a raibh mic léinn eile ag goil acu.

Bhí sé fíordheacair an dá theanga a fhoghlaim in éindi. Ní raibh sé éasca na léachtanna a thiscint. Ansin, lá amháin, dúirt an léachtóir go mbeadh uirthi a ghoil ag an bhFrainc agus sé mhí as a chéile, nó b'fhéidir bliain féin, a chaitheamh ag foghlaim Fraincis.

Fuair Bríd scoláireacht anuraidh agus bhí sí in ann beagnach bliain a chaitheamh ar ollscoil Fhrancach. Ní raibh sí i bhfad ag cur eolas ar an gcoláiste sin ná ní raibh sé i bhfad go raibh aithne aice ar go leor mic léinn eile. Bhiodh na Francaigh i gcónai ag cur ceisteanna uirthi: 'Cé as thú?' - 'Cén áit a bhfuil Gaillimh?' - 'Cén fáth a bhfuil tú anseo?' Ach bhí sí sách sásta leis an áit ach amháin go raibh an ghráin aice ar an mbia! Nuair a tháinig sí abhaile bhí Fraincis phaiteanta aice.

I mbliana bíonn timpeall's deich léacht ag Bríd 'chuile sheachtain. Uaireanta bíonn sí an-tuirseach. Ní bhíonn fonn uirthi rud ar bith a dhéanamh ach a ghoil abhaile agus an tine a lasadh agus an raidió a chasadh air. Uaireanta eile, deir sí go mbíonn sé níos fearr an raidió a chasadh as agus a ghoil a' chodladh tamall.

Cé go bhfuil muintir Bhríd go maith as agus go bhfuil teach mór acu in aice leis an bhfarraige, tá árasán aice féin. Tá an t-árasán in aice leis an ollscoil. Deir sí nach mbíonn sí in ann léamh sa mbaile. Bíonn na gasúir óga ag déanamh torann agus ag goid leabhartha uirthi. Mar sin féin, tá cion aice orthu. Bíonn sí ar cuairt acu ag an deireadh seachtaine. Bíonn fonn uirthi a bheith ag déanamh spraoi leis na gasúir agus a bheith ag baint spóirt astu. Bíonn siad uilig ag goil ag snámh in éindi.

Nach iontach an saol a bhionns ag mic léinn!

Traducció:

UNA ESTUDIANT
La Brid fa gairebé tres anys que és a la universitat. Primer, tractava la química. Tenia un gran respecte pel professor de ciències que havia tingut a l'institut i tenia bons coneixements de química i de física. Alhora, se sentia molt atreta per les llengües. Aleshores va tenir l'ocasió de canviar. Tenia l'oportunitat de fer francès i rus. No tenia ni el francès ni el rus com a assignatures a l'institut i, per tant, eren molt difícils per a ella.Va anar a un curs especial ella sola durant un temps i aleshores va tenir permís per anar a les classes a què anaven els altres estudiants.

Era realment difícil aprendre les dues llengües alhora. No era fàcil entendre les classes. Aleshores, un dia, el professor va dir que hauria d'anar a França i hi passés sis mesos seguits, o potser un any, aprenent francès.

La Brid va tenir va tenir una beca l'any passat i va poder passar gairebé un any a una universitat francesa. No va trigar gaire a conèixer aquella universitat ni va trigar gaire a conèixer altres estudiants. Els francesos sempre solien fer-li preguntes "D'on ets?" "On és Galway?" "Per què ets aquí?" però ella estava bastant contenta amb l'indret excepte que només detestava el menjar!  Quan va tornar a casa tenia un francès perfecte.

Enguany la Brid sol tenir prop de deu classes cada setmana. De vegades ella està molt cansada. No té ganes de fer res més que anar a casa i encendre el foc i engegar la ràdio. Altres vegades, diu que és millor apagar la ràdio i anar-se'n a dormir una estona.

Encara que la família de la Brid és benestant i que tenen una casa gran al costat del mar, ella té un pis. El pis és al costat de la universitat. Diu que no pot llegir a casa. Els nens joves hi solen fer soroll i robar-li els llibres. No obstant això, ella se'ls estima. Ella els sol visitar pel cap de setmana. Li agrada jugar amb els nens i divertir-se amb ells. Tots solen anar a nedar junts.

No és meravellosa la vida que tenen els estudiants!

Exercici 2: Oracions relatives
Uniu les següents oracions tot emprant oracions relatives indirectes.

1. Tá crann ansin. Tá billeogaí buí air.
2. Feicim an bhean. Bhí cóta gorm uirthi.
3. Tá an fear anseo. Tá a mhac tinn.
4. Sin é an lá. Bhí Cáit anseo.
5. Sin é an fáth. Beidh mé sásta.
6. Sin é an uair. Ní raibh tú sásta.
7. Sin é an buachaill. Sílim go mbeidh an leabhar aige.

Solucions:

1. Tá crann ansin a bhfuil billeogaí buí air.
2. Feicim an bhean a raibh cóta gorm uirthi.
3. Tá an fear anseo a bhfuil a mhac tinn.
4. Sin é an lá a raibh Cáit anseo.
5. Sin é an fáth a mbeidh mé sásta.
6. Sin é an uair a nach raibh tú sásta.
7. Sin é an buachaill a shílim a mbeidh an leabhar aige.

Exercici 3: Traducció de frases

1. Ella s'estimava el seu professor de ciència però stava molt interessada en les llengües.
2. Els professors i les classes eren molt dolent. Quant als exàmens, eren terribles!
3. Jo estava sol. Tu també estaves sol? És difícil conèixer gent a la universitat.
4. Conec en Martin però no sé on és ara.
5. D'on són aquella gent? No estic segur si són de França o d'Espanya.
6. He rebut una carta d'Amèrica en dos dies seguits.
7. No hi va haver cap soroll d'ells durant una estona.
8. Apagueu la ràdio! Enceneu el foc i canvieu-vos la roba! Hi ha gent que vindrà visitar-nos. No sé per què venen ara.
9. - Sobre què és el llibre?      - Sobre la taula.
10. Treu el llibre de la bossa.!


Solucions:

1. Bhí cion aice ar an múinteoir eolaíocht ach bhí an-tóir aice ar theangacha.
2. Bhí na léachtóirí agus na léachtanna an-dona. Maidir leis na scrúdaíocha, bhí siad uafásach!
3. Bhí mé asam féin. An raibh tusa asat féin freisin? Tá sé deacair aithne a chur ar dhaoine ar an ollscoil.
4. Tá aithne agam ar Mháirtín ach níl a fhios agam cá bhfuil sé anois.
5. Cé as na daoine sin ? Níl mé cinnte ar as an bhFrainc nó as an Spáinn iad.
6. Fuair mé leitir as Meiriceá dhá lá as a chéile.
7. Ní raibh torann ar bith astu ar feadh píosa.
8. Casaigí as an raidió ! Lasaigí an tine agus athraígí 'ur gcuid éadaí! Tá daoine ag tíocht ar cuairt againn. Níl a fhios agam cén fáth a bhfuil siad ag tiocht anois.
9. - Cé air a bhfuil an leabhar?              - Ar an mbord.
10. Tóig an leabhar aníos as an mála!